В первых трех стихах Послания к Евреям вдохновенный автор раскрывает всю тему послания, которую он позже сообщает своим читателям. Он начинает с того, что помещает откровения Бога непосредственно под Ветхим Заветом, противопоставляя их откровению Бога во Христе, иллюстрируя божественность и превосходство Иисуса (Евреям 1:1-3). В 3 стихе автор Послания к Евреям использует несколько разных слов, чтобы сравнить божественное величие Иисуса, Сына Божьего, с Отцом.
В течение следующих трех недель мы изучим эти разные греческие слова и раскроем их более глубокое значение.
Первое слово в нашем исследовании — ἀπαὺγασμα (apaúgasma), переведенное как «яркость» (NKJV), «сияние» (ASV) или «излучение» (NASB), их больше нигде в Писании не встречается. Оно происходит от предлога ἀπο «дальше, оттуда, прочь» F1 и αὐγὰζω «светить, сиять»; Таким образом, F2 буквально «сиять или излучать свет от первоначального источника или инструмента». Греческие авторитеты поясняют, что оно означает «излучающий луч или излучение, т.е. луч, исходящий из света» или «отраженный луч, т. е. подобие, образованное рефлекторными лучами». F3 Багстер говорит: «излучение.» ; «F4 Эбботт-Смит утверждает: «свет, излучение, люминесценция, исходящие от светящегося тела»; F5 Конибер и Хаусон соглашаются, «излучение, подобное солнечному свету»; F6, но Тайер утверждает, что это означает «отраженная яркость». ;»F7 Следовательно, ἀπαὺγασμα (apaúgasma) может означать либо то, что «вспыхнуло наружу», либо «вспыхнуло назад»: либо «излучение», либо «отражение». Додс и Робертсон указывают, что «излучение (луч изначального светового тела)» — это определение, единогласно принятое греческими отцами. F8, F9 Использование Павлом au)ga/zw в качестве той же метафоры (2 Коринфянам 4:4) представляет «свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога». Таким образом, «сияющий или излучающий» лучше соответствует контексту Послания к Евреям и является значением использования Павлом корня вышеприведенного слова, найденного в его втором послании к Коринфянам.
Таким образом, слово «яркость» в нашем тексте является метафорой и относится к идее фонарика или прожектора. Таким образом, через греческий оригинал мы видим в этом слове то, что излучает или сияет, так что все могут видеть источник, который иначе скрыт. Мы все держали фонарик и направляли его вперед, чтобы преодолеть тьму и осветить себе путь. Но если бы мы взяли тот же фонарик, поднесли его к лицу и направили на свой глаза, он был бы настолько ярким и ослепил бы нас. Таким образом, наше представление о божественной славе Бога прекрасно освещено и живо на языке оригинала! Автор утверждает, что откровение Бога во Христе более совершенно, чем откровения Бога в Ветхом Завете, потому что Христос есть Сын Божий (Евреям 1:2). Он существовал в форме Бога (Филиппийцам 2:6) в начале как Слово (Иоанна 1:1). Он наследник всего, потому что все было создано через Него (Евреям 1:2; Иоанна 1:2).
Вдохновенный писатель явно и вполне уместно хотел, чтобы читатели применяли это знание в своей жизни. Христос есть «излучение» славы Божией (Евреям 1:3), потому что, как Слово, Он стал плотью, чтобы каждый мог видеть благодать и истину славы Божией (Иоанна 1:14,17-18). Иисус есть истинный свет, который сияет, побеждая все тени тьмы (Иоанна 1:5). Точно так же, как никто не может смотреть прямо в луч фонарика или прожектора, не ослепленный его крайней яркостью, так и никто не может увидеть Отца в Его божественной славе. Но как свет фонарика сияет сквозь лампочку, открывая ее сущность, так и Иисус является в этом свете видимым явлением, через которое всем возвещается познание славы Божией (Иоанна 1:14,18; 2 Коринфянам 4: 6). Потому что всякий, кто видит Иисуса, видит Отца! (Иоанна 12:45; 14:9,10).
СНОСКИ:
F1: Сэмюэл Бэгстер, Аналитический греческий лексикон (Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сын, 1852 г.), с. 40.
F2: Сэмюэл Бэгстер, Аналитический греческий лексикон (Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сын, 1852 г.), с. 59.
F3: д-р Готтлиб Лунеманн, H.A.W. Критический и экзегетический комментарий Мейера к Новому Завету, том. 9 (Эдинбург: T&T Clark, 1883), с. 396.
F4: Сэмюэл Бэгстер, Аналитический греческий лексикон (Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сын, 1852 г.), с. 36.
F5: G. Abbot-Smith, DD, DCL, LL.D., Греческий лексикон Нового Завета (Эдинбург: T&T Clark, 1936), с. 45.
F6: У.Дж. Конибер, Массачусетс и Дж.С. Хаусон, Массачусетс, Жизнь и послания св. Пол (Нью-Йорк: Чарльз Скрибнер, 1856 г.), с. 499.
F7: Джозеф Генри Тайер, DD, Греко-английский словарь Нового Завета (Эдинбург: T&T Clark, 1901), с.
F8: Маркус Додс, Д.Д., Греческий завет толкователя, Апостол к евреям, Vol. IV (Мичиган: издательство WM. B. Eerdmands Publishing Company.
Билл Кляйн был пастором, советником и педагогом в течение последних 41 года. Он хорошо обучен и обучен библейским языкам и написал курс по библейскому греческому языку. В настоящее время он работает профессором библейского греческого языка в Магистерской высшей школе богословия и является президентом BTE Ministries — Американского института перевода Библии и экзегезы — калифорнийской некоммерческой организации, которая предлагает изучение Библии и учебные материалы по греческому языку на сайте БТЭМ.
Заявление об авторских правах:
«Греческие мысли» Copyright 2022 © Билл Кляйн. Статьи «Греческие мысли» могут быть воспроизведены полностью при соблюдении следующих условий: 1) В конце каждой статьи должно быть указано имя автора и ссылка на https://www.studylight.org/language- Studies/greek-thoughts.html 2) Содержимое «Греческих мыслей» не может быть организовано или «отражено» как конкурирующий онлайн-сервис.
Источник: apaugasma – Greek Thoughts- Language Studies – StudyLight.org