Под руководством Цвингли церковь Цюриха изучила Ветхий Завет до такой степени, которая, без сомнения, удивляет нас сегодня, но которая, безусловно, была свидетельством силы Духа в их среде. Его современный отчет рисует картину:
«Эта встреча началась с ходатайственных молитв. Объединившись в общих формах молитвы, они умоляли всемогущего и милосердного Бога, Слово Которого есть светильник для наших ног и свет для нашего пути, открыть и просветить наш разум, чтобы мы могли понимать Его слова чистым и святым образом и измениться на основании того, что мы правильно поняли и чтобы мы не причинили никакого недовольства Его величеству Христу, Господу нашему.
После молитв очень молодой человек, ученый церкви, прочитал рядом с Вульгатой, которую они называют версией Иеронима, отрывок, к которому они пришли в ходе обсуждения толкования. Хочу добавить что люди хорошего и многообещающего интеллекта поддерживаются церковными налогами и учать искусство, языки и религиозную литературу, чтобы однажды они могли отплатить общине, которая их поддерживает, и стать величайшими служителями в священных служениях…
Когда молодой человек, прочитавший обсуждаемый отрывок на латыни, еврейский читатель встал и повторил отрывок на иврите, время от времени указывая на идиомы и особенности языка, иногда передавая смысл, иногда переводя дословно и добавляя к нему комментарии грамматистов и раввинов. . . .
Греческий читатель следовал за еврейским. Он читал вслух Септуагинту или любой греческий перевод, сравнивал ее с еврейским и показывал, насколько она отличается от первой. Иногда он поправлял ее и всегда заботился о ней с неизменной тщательностью. Сам Цвингли занимал эту должность всю свою жизнь. . . .
Слова, которые теперь читались на латыни, греческом и иврите, были произнесены с предельной добросовестностью и доверительностью. Он показал, как древние писатели относились к этому отрывку, что думали о нем еврейские комментаторы и что думали о нем католики. Он учил тому, что было общего с духовной литературой: композиции, связности и силе слов, величию и высокой нравственности их значений, силе содержания и тонкости стиля, к которым все должно быть отнесено – короче говоря, он объяснил истинный смысл этого отрывка, а также пользу и использования, а также то, как это может стать уроком веры, преданности, благочестия, справедливости и верности.
Цитируется по Эдвину Бевану и Чарльзу Сингеру, «Наследие Израиля» (Оксфорд, 1927 г.), стр. 345–347.
Автор: Рэй Ортлунд.
Источник: How a Reformation church (amazingly) studied the Old Testament (thegospelcoalition.org)