Pesach – פּסח Paasapühad

“…See on Issanda paasapüha ohver, kes möödus Egiptuses Iisraeli laste majadest, kui ta lõi egiptlasi ja päästis meie leibkonnad. ” (BibleRef, Versioon)

Heebrea sõna פּסח pesach on nimisõna „paasapüha“ taga ja tuleneb verbist „pâsach“ ehk üle minna, kargama / üle hüpata. Numeroloogilisest ja piibelliku korra vaatenurgast on üsna hämmastav, et sõna, mis tähistab ilmselt kõige olulisemat juutide püha väljarännet kasutatakse Piiblis täpselt 49 korda. Põhimõtteliselt 7×7, täiuslikkuse sümbol, nädalate nädal, mis eelneb nelipühale (50 päeva hiljem) või juubeliaastale. Pealegi esineb alusverbi täpselt 7 korda.

Esimest korda kasutatakse seda nimisõna 2. Moosese raamatu 12:11 lambaliha söömisel “vöö vööl, jalatsid jalas ja kepp käes; ja sööge seda rutuga – see on paasatall Issanda auks!” Sellele järgneb kohe selgitus: ” Sest ma läbin [teistsugune heebrea keele verb] sel õhtul Egiptuse maa ja löön maha kõik esmasündinud Egiptuse maal, nii inimesed kui ka metsalised. Egiptuse jumalate kohta täidan kohtuotsuse: mina olen Issand. ” (s.12), kuid “Nüüd on veri teile märgiks majadel, kus te olete. Ja kui ma verd näen, lähen ma teist üle ja katk ei pea teid hävitama, kui ma löön Egiptuse maad “(s.13).

Nii meenutab Pesach ehk paasapüha varakevadel Iisraeli vabastamist Egiptusest, kus Jumal neist “üle läks” ja hoidis neid Egiptuse kohtuotsustest. See ei olnud lunastusohver. Iisraellased polnud pattu teinud. See oli puhas olukorrast vabastamine. Egiptuse ike ja orjus visati kohe maha ning Egiptuse deemonlike jumalate ja inimkuningate üle mõisteti kohut.

Ehkki 2. Moosese kreeka keelse Septuaginta tekst kasutab paasapüha kohta sõna πασχα pascha, pole see seotud kreeka keelse verbiga πασχω paschô ‘kannatama’. Tegelikult on see aramea keelse פּסחא pascha transliteratsioon. Paschal tall ja paasatall tähendavad erinevaid asju. Kas see on sõnamäng või hilisem keeleline veidrus, kuid paasatall (2. Moosese 12) ja kannatav tall (Jesaja 53) ühinevad hiljem Jeesuses.

פּסח pesach ei tähenda “lambatalle”, vaid lihtsalt, et miski läheb mööda, seda sõna hakati hiljem kasutama talle enda puhul, sest nii ei pidanud ütlema eraldi “paasatall”, vaid lihtsalt “pesach”, et mõista, et mõeldakse sümboolset tallekest.

Tegusõna פּסח pâsach ‘üle minek, kargama / üle hüpata’ on vaieldavam. On neli selget juhtumit, kui sellel näib olevat tähendus üle minna või kahjustuste eest kaitsta, kolm paasajutustuses (2. Moosese 12:13, 23, 27) ja üks kord Jesaja kirjas: „Ta läheb üle ja annab selle [Jeruusalemma] kätte. “(Jesaja 31: 5). Mõni on ühendanud paasapüha, selle sõna alternatiivse tähendusega, mis on „lonkama” ja veidralt arvanud, et see viitab kultuslikule tantsule. Teised lähevad kaugemale ja vaatavad sarnast akkadi keele sõna, mis tähendab “vaigistama”, Jumala õnnelikuna hoidmise tähenduses. Lõpuks pöörduvad mõned Egiptuse poole ja vaatlevad sarnaselt kõlavat sõna, mis tähendab „löö, puhu” ja viitavad sellega kümnendale katkule, esmasündinute löömisele. Kogu see akadeemiline nutikus tundub aga ebaoluline, kui võtta arvesse lihtsamat selgitust „mööda minna / üle hüpata”. (Vt edasi TWOT 1786a).

KJ Went on õppinud piibellikku heebrea keelt, hermeneutikat ja juudi tausta. Kursuse “Piibli heebrea keel lihtsustatult” leiate veebisaidilt www.biblicalhebrew.com.

Miks mitte kaaluda veebis kreeka, aramea, piibli või moodsa heebrea keele õppimist, see on lihtsam kui arvate.

KJ asutatud BMSoftware pakub teoloogiliseks kasutamiseks laias valikus piibellikku, heebrea, kreeka ja mitmekeelset tarkvara.

Allikad: www.biblicalhebrew.com ja https://www.studylight.org/language-studies/hebrew-thoughts.html

Autoriõiguse avaldus
Heebrea mõtted Autoriõigus 2021 © KJ Went. Heebrea mõtteid käsitlevaid artikleid võib tervikuna reprodutseerida järgmiste sätete kohaselt: 1) Iga artikli lõpus tuleb autorile anda nõuetekohane au koos lingiga: www.biblicalhebrew.com ja https://www.studylight.org/language-studies/hebrew-thoughts.html

https://www.studylight.org/language-studies/hebrew-thoughts.html?article=781