Наше слово на этой неделе — kатаскопео, что означает «наблюдать, присматриваться, чтобы шпионить и замышлять». Это хапакс легоменон, что означает, что оно используется только один раз в Новом Завете. В. Робертсон говорит, что катаскопео передает идею предательского расследования F1 (см. 2 Царств 10:3; 1 Паралипоменон 19:3 в том виде, в каком оно используется в Септуагинте, греческий перевод С. З.). Теперь мы исследуем значение kатаскопео в его нынешнем контексте.
Наше слово kатаскопео относится к зловещей активности F2 тех, кто «нюхает». Комментируя значение катаскопео, Ф.Ф. Брюс: «Слежка (катоскопесай) лжебратьев, по словам Павла, не имела дружественной цели: они хотели положить конец этой свободе, сделать рабами тех, кто пользовался этой свободой». «Это произошло потому, что какие-то лжебратья проникли [ гр. парейсерхомаи, F4 «проникли, проскочили, пробрались контрабандой»] в наши ряды, чтобы подсмотреть свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, и заставить нас снова стать рабами» [«делать рабов», гр. катадулоо, «порабощать, обращать в рабство, эксплуатировать»).
Да, как и во времена Павла, сегодня есть те, кто хочет «подсмотреть» нашу свободу во Христе. Их называют законниками. Их зловещее намерение состоит в том, чтобы наложить оковы законничества на свободных. Но слова апостола звучат как истина, как бы уравновешивая зловещий замысел тех, кто пытается их поработить: «Именно Христос освободил нас. Итак будь тверд и не обременяй себя опять игом рабства» (Галатам 5:1). «Поэтому, когда Сын освободит вас, вы [«станете», эсэстэ] воистину свободны» («освобождает» [елеутерос]. Это условное предложение используется говорящим для выражения состояния, которое говорящий считает фактом. Это будет реализовано в будущем. Это ожидание F5 Давайте наслаждаться вашей свободой во Христе Иисусе!
СНОСКИ:
F1: А.Т. Робертсон, «Образы слов в Новом Завете», том. 4 (Нэшвилл: Broadman Press, 1931), с. 284.
F2: Дж. Луис Мартин, Послание к галатам, The Anchor Bible (NY: Doubleday, 1997), с. 195.
F3: Ф.Ф. Брюс, Комментарий к Галатам, Новый международный комментарий к греческому Завету (Гранд-Рапидс: В. М. Эрдманс, 1982), стр. 112.
F4: Дж. Луис Мартин цитирует Полибия, греческого историка, жившего около 200 г. до н. э., который использовал этот глагол для обозначения акта тайного пропуска некоторых галатов в город, Мартин, с. 195.
F5: Ф. Бласс и А. Дебруннер, Грамматика греческого языка Нового Завета и другой раннехристианской литературы, переведенная и отредактированная Робертом Фанком (Чикаго и Лондон: Chicago Press, 1961), с. 188.
Источник: Kataskopeo – Greek Thoughts- Language Studies – StudyLight.org
Автор текста Билл Кляйн был пастором, советником и педагогом в течение последних 41 года. Он хорошо обучен и обучен библейским языкам и написал курс по библейскому греческому языку. В настоящее время он работает профессором библейского греческого языка в Магистерской высшей школе богословия и является президентом BTE Ministries — Американского института перевода Библии и экзегезы — калифорнийской некоммерческой организации, которая предлагает изучение Библии и учебные материалы по греческому языку на сайте БТЭМ.
Заявление об авторских правах:
«Греческие мысли» Copyright 2022 © Билл Кляйн. Статьи «Греческие мысли» могут быть воспроизведены полностью при соблюдении следующих условий: 1) В конце каждой статьи должно быть указано имя автора и ссылка на https://www.studylight.org/language- Studies/greek-thoughts.html 2) Содержимое «Греческих мыслей» не может быть организовано или «отражено» как конкурирующий онлайн-сервис.